I have a new word to ask you about. The word is envision. I’ve noticed in the past few months that people frequently are using envisage instead of envision. It’s been irritating.
Looking it up in online dictionaries, I do find that both words have similar meanings. Basically, they mean having a dream or “vision” and planning to bring this dream into reality. Envision seems to be the American version, while envisage is the British form.
The irritant for me is the root word of each. Envision contains “vision,” which is like a dream or goal you have in mind. This makes sense with the meaning of the word. For instance, businesses often issue “vision statements” that express their goals and dreams.
On the other hand, envisage contains “visage,” which means a face. You know, a face with two eyes, two ears, etc. When I hear envisage, I think “put a face on.” No credible business ever issues a “visage statement.”
Okay, maybe I’m being too picky. We’re talking about the English language here. Why would I expect it to make sense? But I am interested in what you think.
Which of these two words do you usually use?
Have you read one of my books? Then it would be great for you to leave a review! Meanwhile, if you’d like to learn more about me and my work, check out my website, Facebook, Instagram and/or CounterSocial.
Envision, but I usually spell it wrong.
Envisage is new to me. I would most likely stick with “envision.”
I use envision. I hadn’t heard envisage used in place of envision. In fact, I haven’t really encountered envisage before you brought it up, that I can recall. It sounds odd.
It just sounds weird, right?